Для выражения уточнения в немецком языке используются ряд клише, с помощью которых говорящий может уточнить у своего собеседника правильность услышанного. Эти речевые формулы необходимы для того, чтобы между участниками диалога не возникало недопонимания.
- По-моему я это не совсем понял. Не могли бы Вы повторить еще раз? - Ich glaube, ich habe das nicht ganz verstanden. Würden Sie das bitte noch mal wiederholen?
- Я не уверен, правильно ли я Вас понял. Не могли бы Вы это объяснить еще раз? - Ich bin nicht sicher, ob ich Sie richtig verstanden habe. Würden Sie das bitte noch mal erläutern?
- Я Вас правильно понял? - Habe ich Sie richtig verstanden?
- Если я Вас правильно понял, Вы имеете в виду, что ... Это правильно? - Wenn ich Sie richtig verstanden habe, meinen Sie, dass .... Ist das korrekt?
- Вы только что сказали: ... Объясните пожалуйста! - Sie sagten gerade: .... Würden Sie bitte das erläutern!
- Что Вы понимаете именно под ...? - Was verstehen Sie genau unter ...?
- Мне еще неясно, что Вы имеете в виду, когда говорите, что .... - Es ist mir noch nicht klar, was Sie meinen, wenn Sie sagen, dass ....
Для успешного ведения диалога и реализации своих коммуникативных намерений рекомендуется использовать клише, формулировки, которые приняты в профессионально-речевой ситуации. Вне зависимости от того, кто является парнером по диалогу - шеф или коллега - разговор должен проходит в соответствии с общепринятыми нормами поведения, с включением в речь терминологии деловой сферы.
Вы просите слова:
- Извините, я хотел бы сказать кое-что по этому поводу .... - Entschuldigung, ich möchte dazu gern etwas sagen ....
- Разрешите мне кое-что сказать по этому поводу - Darf ich dazu etwas sagen
- Я хотел бы по этому вопросу сказать следующее - Ich würde zu diesem Punkt gern folgendes sagen ...
Вы хотели бы переспросить:
- Пожалуйста, только один вопрос ... - Eine Frage bitte ...
- Можно мне кратко переспросить? - Darf ich bitte kurz nachfragen?
- Разрешите мне задать вопрос? - Darf ich eine Frage stellen?
- Пожалуйста, попутно короткий вопрос - Eine kurze Zwischenfrage bitte.
Вы хотели бы выразить сомнение:
- Я не совсем уверен, что - ich bin nicht so ganz sicher, dass.....
- У меня есть еще некоторые сомнения - Ich habe da schon noch einige Zweifel ...
- С одной стороны, да, с другой стороны - Einerseits, ja, andererseits....
Для поиска работы в Германии или в любой другой немецкоговорящей стране, следует знать деловую лексику общего характера и узкую терминалогию, которые необходимы для конструктивного общения с руководством и коллегами. Ниже приведены немецкие слова и выражения на тему "Поиск работы". Они будут полезны и для подготовки к собеседованию в немецкую компанию.
- Владелец фирмы - der Firmeninhaber
- Руководитель фирмы - der Firmenchef
- Фирме нужен секретарь со знанием иностранных языков - die Firma braucht (sucht) eine Fremdsprachensekretärin
- Я хочу основать фирму - Ich will eine Firma gründen
- Я работаю на новой фирме - Ich arbeite in einer neuen Firma
- Я ищу себе новое место работы - Ich suche mir eine neue Stelle
- У меня не было возможностей продвижения по службе - Ich hatte keine Aufstiegsmöglichkeiten
- Я могу стать руководителем отдела - Ich kann Abteilungsleiter werden
- Моя профессия и карьера для меня очень важны - Mein Beruf und meine Karriere sind sehr wichtig für mich
- Самостоятельное ведение корреспонденции на английском и французском языках - Selbständige Korrespondenz in englischer und französischer Sprache
- Фирма обанкротилась - die Firma ist bankrott
- Я зарабатывал там слишком мало - Ich habe dort viel zu wenig verdient
- Я подал заявление о приеме на работу - Ich habe mich beworben
- Предложения о работе в вашей фирме я нашел в одной немецкой ежедневной газете - Ich habe das Stellangebot Ihrer Firma in einer deutschen Tageszeitung gefunden
- Я квалифицированный офисный коммерсант - Ich bin gelernter Bürokaufmann
- Это сфера моей компетенции - Das ist mein Zuständigkeitsbereich
В Германии и в других европейских странах телефонный разговор принято начинать коротким приветствием и лаконичным представлением. Затем называют желаемого собеседника:
- Ich möchte bitte Herrn/Frau ..... sprechen.
- Kann ich bitte .... sprechen?
- Ist ... zu sprechen?
Если Вы ошиблись номером:
- Entschuldigung, ich habe mich verwählt.
- Ich habe falsch gewählt.
Если желаемого собеседника нет на месте, то можно услышать:
- Herr/Frau .... ist im Moment nicht da. Was kann ich ihm/ihr ausrichten?
Можно передать просьбу:
- Er/Sie möchte bitte zurückrufen
Если слышимость плохая:
- Die Leitung ist nicht klar.
- Sprechen Sie bitte etwas lauter.
- Buchstabieren Sie bittte (den Namen z.B)
Прощаться по телефону принято следующим образом:
- Auf Wiederhören!